کد خبر: 53920 A

فرزام کریمی در مصاحبه با ایران آرت از انتشار ادبیات و شر خبر داد:

کتاب ادبیات و شر (سری کلاسیک) در قالب نود و هشت صفحه با ترجمه فرزام کریمی و ویراستاری شهریار وقفی‌پور توسط نشر سیب سرخ روانه بازار نشر شده است.

ایران آرت: فرزام کریمی(مترجم) در مصاحبه با ایران آرت از انتشار ادبیات و شر توسط نشر سیب سرخ خبر داد. این مترجم افزود: این کتاب در قالب دو سری کلاسیک و مدرن روانه بازار نشر خواهد شد در سری کلاسیک که اکنون منتشر شده است تئوریسین نام آشنای شر ژرژ باتای به بررسی مضمون شر در آثار امیلی برونته مارسل پروست و مارکی دوساد پرداخته است رویکرد وی در بررسی مضمون شر یا با اتکا به آثار با رویکردی کلی گرایانه بوده است به طور مثال ورای آنکه در ابتدای هر بررسی تحلیلی کلی از زندگانی هر یک از نویسندگان ارائه میدهد در باب امیلی برونته به بررسی مضمون شر در اثر بلندی های بادگیر وی میپردازد در باب پروست به بررسی همین مضمون در دو اثر وی به نامهای ژان سنتوی و در جستجوی زمان از دست رفته میپردازد و در باب دوساد هم به بررسی این مضمون در دو اثر وی تحت عناوین ژوستین و صد و بیست روز در سودوم میپردازد، کما اینکه مخاطبان با صد و بیست روز در سودوم به واسطه ی ساخته ی پیر پائولو پازولینی هم نیز آشنایی دارند.

این مترجم همچنین ادامه داد:اگر بخواهیم بر مبنای تحلیل های پیر کلوسوفسکی به آثار باتای بنگریم و با یک برابرسازی ساده به اصل موضوع بپردازیم میتوان خیر را همان منافع دیگران دانست به گونه ای که خیر در پیوند با تحقیر منافع هستنده ها به دست خود هستند و شر وجود هستنده ها هستند تا آنجا که جدایی شان را ایجاب میکند و این پرسش بنیادین به دنبال آن نیست تا خیر را در نقطه ی مقابل شر قرار دهد بلکه میخواهد اوج(فراشد)اخلاقی که با خیر دارای تفاوت است با حضیض(فروشد)اخلاقی که ارتباطی به شر ندارد و برعکس ضرورتش وجوه خیر را تعیین میکند در تقابل قرار دهد. اوج به زیادت، به وفور نیروها پاسخ میدهد، شدت تراژیک را به سرحدش میبرد و به هزینه گری های بی حدواندازه ی انرژی، به تخلف از یکپارچگی هستنده ها مربوط میشود. پس به شر نزدیکتر است تا به خیر.حضیض، با پاسخگویی به دقایق فرسودگی و خستگی، هر ارزشی را که دغدغه ی حفظ و غنی سازی هستنده را دارند ارج مینهد. قواعد اخلاق از حضیض منتج میشود.

این مترجم در ادامه گفت:ترجمه ی این کار از متن انگلیسی آن که ترجمه ای از آلاستر همیلتون بوده است و با دقت فراوان ترجمه شده است تا مبادا در حق نویسنده ی بزرگی همچون باتای اجحافی صورت بگیرد و برای همین کیفیت در کنار سرعت در کار همراه بوده است دبیر ترجمه و ویراستار این کار شهریار وقفی پور بوده است که کارنامه ی پربار وی در عرصه ترجمه متون فلسفی و روانشناسی بر کسی پوشیده نیست و خود وی سابقه ترجمه مقالاتی از باتای را در کتاب نشانه های شر نیز داشته است که حضور وی بی شک منجر به افزایش کیفیت و دقت در ترجمه کار شد که از این بابت همیشه سپاسگزار وی بوده و هستم و بر این اعتقاد بوده و هستم که آزمون و خطا در هر کاری اگر با عنصر تجربه ترکیب شود بی شک نتیجه ی ایده آلی را به همراه خواهد داشت

وی همچنین در پاسخ به این سوال که آیا ترجمه آثاری این چنینی در زمینه فلسفه ادبی را ادامه خواهد داد یا خیر؟گفت: بی شک این راه ادامه دار خواهد بود همانطور که طی ماههای آینده سری مدرن این کار هم که بررسی مضمون شر در آثار ویلیام بلیک فرانتس کافکا شارل بودلر و ژان ژنه پرداخته است هم توسط نشر سیب سرخ روانه بازار نشر خواهد شد و از سمتی پیش از این هم آثار باتای توسط مترجمانی چون شهریار وقفی پور پیمان غلامی و...روانه بازار نشر شده بود و چه بسا نسخه هایی از کارهای باتای توسط ناشران الکترونیکی در خارج از ایران پیش از این منتشر شده بود که شاید میشد با کمی تامل برخی از همان آثار در داخل ایران و با مجوز وزارت ارشاد چاپ شود اما لابد صلاح دوستان بنا به شرایط و مقتضیات زمانه آن بوده که به آن شکل منتشر گردد نکته ی دیگری که وجود دارد هنوز بسیاری از نظریه پردازان مرجع کارهایشان در ایران ترجمه نشده است که قطعا نیمه دوم کارنامه ی ترجمه بنده از اثر یازدهم به بعد که سری مدرن همین اثر(ادبیات و شر) است رویکردی فلسفی در کنار ترجمه آثار ادبی و موسیقایی خواهد داشت اما آنچه که در نیمه دوم پر رنگ تر خواهد بود بیشتر ترجمه آثار فلسفی و نظری خواهد بود که در آن با فقر منابع هم روبرو هستیم

کتاب ادبیات و شر (سری کلاسیک) در قالب نود و هشت صفحه با ترجمه فرزام کریمی و ویراستاری شهریار وقفی‌پور توسط نشر سیب سرخ روانه بازار نشر شده است.

 

ترجمه مارسل پروست امیلی برونته فرزام کریمی مارکی دوساد
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین