A Persian translation of Mexican writer Laura Esquivel’s novel “Swift as Desire” has come to Iranian bookstores.
Iranart: The book originally published in 2001 has been rendered by Azar Aalipur and No is the publisher of the Persian rendition.
“Swift as Desire” is an enchanting, bittersweet story, touched with graphic earthiness and wit. Esquivel shows us how keeping secrets will always lead to unhappiness, and how communication is the key to love.
Instead of entering the world crying like other babies, Jubilo was born with a smile on his face. He had a gift for hearing what was in people’s hearts, for listening to sand dunes sing and insects whisper.
Even as a young boy, acting as an interpreter between his warring Mayan grandmother and his Spanish-speaking mother, he would translate words of spite into words of respect, so that their mutual hatred turned to love. When he grew up, he put his gift to good use in his job as a humble telegraph operator.
But now the telegraph lies abandoned, obsolete as a form of communication in the electronic age, and Don Jubilo is on his deathbed, mute and estranged from his beloved wife, Lucha, who refuses to speak to him.
What tragic event has come between two such sensuous, loving people to cause their seemingly irreparable rift? What mystery lies behind the death of the son no one ever mentions? Can their daughter bring reconciliation to her parents before it is too late, by acting as an interpreter between them, just as Jubilo used to do for other people?
“Swift as Desire” is Laura Esquivel’s loving tribute to her father, who worked his own lifelong magic as a telegraph operator.
In this enchanting, bittersweet story, touched with graphic earthiness and wit, she shows us how keeping secrets will always lead to unhappiness, and how communication is the key to love.
source: Tehran Times