کد خبر: 46575 A

ترانه‌های امی واینهاوس به زبان فارسی درآمد

ترانه‌های امی واینهاوس به زبان فارسی درآمد

مجموعه "داج" با ترجمه 9 سانگ رایت از امی واینهاوس، خواننده فقید برنده جایزه گرمی به بازار کتاب عرضه شد.

ایران آرت: داج (ترجمه ترانه‌های امی واینهاوس با رویکرد زبان شناختی تجربی) با ترجمه فرزام کریمی و توسط انتشارات تمدن علمی منتشر شد و از هم اکنون در کلیه وبسایتهای اینترنتی و  کلیه کتابفروشی های سراسر کشور در دسترس است.

به گفته این مترجم، این مجموعه پس از گرفتن مجوزهای لازم از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، جمعا با ترجمه 9 سانگ رایت از امی واینهاوس به بازار عرضه شده است. تک تک سانگ رایت‌ها دارای پیش درآمد است که ایده‌های به کارگرفته در هر ترجمه در آن نیز مطرح شده است.

این مترجم ادامه داد: رویکرد فکری که در ترجمه این اثر پیاده شده اتکا به نظریه ترجمه بینافرهنگی خانم مونابیکر (استاد بازنشسته مطالعات ترجمه دانشگاه منچستر انگلستان) بود که کما اینکه حضور عناصر آرکائیک و حتی استفاده از زبان کلاسیک در جاهایی و حتی ایده هایی مانند تبدیل ترجمه به نمایشنامه و....در آن پیاده شده است، کما اینکه با گذر زمان و شکل گیری چرایی ها اکنون دیگر نه جرات آن جسارتها را دارم و نه حتی به آن شکل تفکر میکنم اما با تمام این تفاسیر در ترجمه ها تغییری انجام ندادم حتی با گذر شش سال از زمان ترجمه اش، چرا که خواستم در کارنامه کاری ام تعدد و تطور تفکر در برهه های مختلف دیده شود.

این مترجم در مورد آثار آینده‌اش افزود: کار دیگری از من تحت عنوان "آزادی آخرین آرزوی من است" که مربوط به ترجمه ترانه های آناتما میباشد از هفدهم فروردین سال 1399 در تمام کتابفروشی ها و وبسایتها عرضه خواهد شد. در زمینه شعر پیش از این مجموعه ناسور (ترجمه ترانه های نلی زاکس) که برنده جایزه نوبل سال 1966 شده بود را به بازار عرضه کردم که با استقبال خوبی مواجه شد و مجموعه دیگری به نام "مرگ بر نرودا" که ترجمه گزیده اشعار نیکانورپارا می‌باشد و مانیفست ضد شعر است را در آستانه انتشار دارم که مجوزهای لازم وزارت ارشاد را گرفته و در آستانه انتشار است. در زمینه فلسفه هم "چرا من فمنیست نیستم" اثر جساکریسپین را در دست چاپ دارم که تمام این آثار توسط نشر علم چاپ و به بازار عرضه خواهد شد.

photo_۲۰۲۰-۰۲-۱۱_۱۸-۲۸-۳۰

​وی افزود: پیش از این ناداستانی از لئونارد کوهن به نام "پوچی همراه من است" که تفکر نسل بیت در اشعار کوهن در آن هویدا بود را توسط نشر محترم سیب سرخ و با ویراستاری شهریار وقفی پور به بازار عرضه نمودم؛ مجموعه ای که به لحاظ فرم سلسله روایت های افسارگسیخته ای از برهه های مختلف زندگی لئونارد کوهن است. او تجربیاتش در زمینه زندگی و راز و نیازهای شخصی اش را با خدای خویش مطرح می‌کند. ذکر این نکته ضروریست او به لحاظ نوع تفکر هم از بیت ها تاثیر میگیرد و هم از کلوب بیست و هفت؛ کما اینکه خود نسل کلوب بیست و هفت به وضوح از کینزبرگ و کسدی و کراوک و چندلر و بوکوفسکی و گری اسنایدر و...تاثیر گرفته بود و نتیجه آن تاثیرات آن موسیقی خلاق و نوگرایانه بود، کما اینکه به لحاظ ادبی کوهن تحت تاثیر نسل بیت قرار داشت و به لحاظ موسیقایی همراه و همگام کلوب بیست و هفت بود اما با تعریف خودش. کما اینکه نقش خرده فرهنگ گسپل را نمیتوان در آثار او انکار کرد و در دوره ای بودای خود را داشت و در دوره دیگر خدای پنهان در باطنش را. کسی چه میداند اما آنچه کوهن را کوهن می‌کند فارغ از هر ضعف و قوتی اینست که عالیجناب لئونارد کوهن تعریف خودش را از موسیقی و شعر داشت و با همه انتقادها او یک برند منحصربفرد بود.

photo_۲۰۲۰-۰۲-۲۷_۱۲-۰۱-۴۷

 

آناتما ایمی واینهاوس امی واینهاوس فرزام کریمی
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین