واکنش هوشنگ ابتهاج به مرگ دراماتیک یار قدیمیاش
اکارت ویلکنز در آخرین نفسها با شنیدن قطعهای از باخ که پسرش با پیانو مینواخت، به خوابی ابدی فرو رفت...
ایران آرت: اکارت ویلکنز، مترجم شعرهای هوشنگ ابتهاج به آلمانی درگذشت. این خبر را یلدا ابتهاج، دختر سایه در گفتوگو با ایرنا اعلام کرد. ویلکنز آهنگساز، شاعر، نقاش و مترجم بود و در ایران به خاطر ترجمههایش از شعرهای سایه بیشتر شناخته میشود.
دختر هوشنگ ابتهاج درباره چگونگی ارتباط ویلکنز با سایه گفت: در اولین سالهای سکونتم در کلن، یعنی حدود سال ۱۳۶۴ در آغاز فعالیتهای هنری با موسسه فولکس هوخ شوله که در آن همه رشتههای هنری از جمله موسیقی زیرنظر شهر کلن تدریس میشد، با او آشنا شدم. بعدها او سالنی را که برای کنسرتها داشتند برای اجراهای موسیقی ایرانی دراختیار ما گذاشت. در طول این فعالیتها به آشنایی او با موسیقی ایرانی و نظرهایش در نحوه اجرای موسیقی پی بردم. او اعتقادی به استفاده از میکروفن در اجرای موسیقی ایرانی نداشت و میگفت موسیقی باید با صدای طبیعی شنیده شود. اساسا بسیار به کیفیت شنیدن توجه داشت.
یلدا ابتهاج همچنین درباره واکنش پدرش به خبر درگذشت ویلکنز گفت: پدرم معمولا عکسالعملهایش آرام است و در این مورد خاص، احساس کردم میخواهد طوری باشد که من بیش از این ناراحت نشوم و بعد گفت تو از دید و نگاه خودت به ماجرا نگاه میکنی و چون برای خودت معنا دارد با این احوال روبهرویی. او میخواست با کلامش مرا متوجه کند ما هر روز با غم مرگ مواجه هستیم. اگرچه خودش حالی مغموم داشت، میخواست من آرام باشم.
وی افزود: به خانهام برگشتم. زنگ زد و گفت در این غم عمیق نشو. حس میکنم، او تنها کسی است که این احوالات را میشناسد و کیفیت زندگی را درک میکند و این، همان نگاهی بود که ویلکنز هم داشت.
اکارت ویلکنز (Eckart Wilkens) که هفتم ژوئن ۱۹۴۲ در شهر هانوفر متولد شده بود، در هفتادوهشت سالگی، ساعت ده شبِ جمعه ۲۴ جولای ۲۰۲۰ (سوم مرداد) بر اثر بیماری خونی، در شهر کُلن آلمان درگذشت و در آخرین نفس ها با شنیدن قطعهای از باخ که پسرش با پیانو مینواخت، به خوابی ابدی فرو رفت...