کد خبر: 64041 A

در نهایت ۱۰ درصد این مبلغ و حول و حوش ۵ میلیون تومان به مترجم می‌رسد. او به شوخی می‌افزاید عددی که حاصل کار کردن در اسنپ بیش از آن است.

ایران آرت: رامین ناصرنصیر، بازیگر شناخته‌شده تئاتر، سینما و تلویزیون که این روزها کتاب «دلبستگی‌ها» با ترجمه او از زبان اسپانیایی توسط نشر چشمه منتشر شده است به خبرآنلاین گفته است: فارغ از شرایط خاص، اگر مبلغ حاصل از فروش یک کتاب را جمع بزنید به عددی حدود ۴۰ یا ۵۰ میلیون تومان می‌رسید که شامل هزینه کاغذ، چاپخانه، پخش‌کننده و... هم است و در نهایت ۱۰ درصد این مبلغ و حول و حوش ۵ میلیون تومان به مترجم می‌رسد. او به شوخی می‌افزاید عددی که حاصل کار کردن در اسنپ بیش از آن است.

او که آبان ۱۳۹۵ در گفت‌وگویی با «همشهری سرنخ» با تیتر «رامین ناصرنصیر یک دیلماج تمام‌عیار» گفته بود «معمولا تیراژ زیر هزار نسخه کتاب به زحمتش نمی‌ارزد اما از هزارتا به بعد می‌شود روی درآمد آن حساب کرد» در پاسخ به این سوال که چه شد که ترجمه «دلبستگی‌ها» با تیراژ ۵۰۰ نسخه را پذیرفت، چنین می‌گوید: «دقیقا خاطرم نیست که در آن گفت‌وگو در مورد تیراژ چه گفته‌ام اما منظورم این بوده است که تیراژ کتاب در ایران، شمارگانی است که بحث مالی در مورد آن معنای چندانی ندارد و کسانی که جذب این کار می‌شوند معمولا انگیزه‌شان از انجام آن، مالی نیست و شغل به حساب نمی‌آید،

 

 

رامین ناصر نصیر ترجمه کتاب
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین