کد خبر: 57937 A

بازگشت جومپا لاهیری با رمانی متفاوت و غافل‌گیرکننده

بازگشت جومپا لاهیری با رمانی متفاوت و غافل‌گیرکننده

در شاهکاری ادبی و زبانی، نویسنده برنده پولیتزر "مترجم دردها" و "هم‌نام" آخرین رمان خود "جایی که هستم"را به ایتالیایی نوشت و در اقدامی غیر منتظره خودش به انگلیسی ترجمه کرد.

ایران آرت: جومپا لاهیری در "به عبارت دیگر"، اولین کتابی که به زبان ایتالیایی نوشت، تصمیم داشت توضیحات غریزی‌تری ارائه دهد. او نوشت انگلیسی "نوجوانی پرمو و بدبو" بود که ایتالیاییِ نوپایش را که مثل "نوزادی تازه متولدشده" در آغوش گرفته بود تهدید می‌کرد.

آن کتاب تبعیدِ زبانی تحمیل‌شده از سمت خودش را دنبال می‌کند: لاهیری و خانواده‌اش در سال ۲۰۱۲ به رم نقل مکان کردند تا او بتواند علاقه دور و دراز خود به این زبان را دنبال کند. او چند سال انگلیسی را کنار گذاشت و تنها به زبان ایتالیایی خواند و نوشت. پیش از انتشار کتاب به زبان انگلیسی در سال ۲۰۱۶، لاهیری از ترس آنکه ترجمه اثر خودش زبان ایتالیایی‌اش را خراب کند، آن را به "ان گلدشتاین" سپرد که ترجمه انگلیسی "رمان‌های ناپلی" النا فرانته را انجام می‌داد.

پنج سال بعد و با زندگی دوباره در ایالات متحده، لاهیری آن شبهات را برطرف کرد. چند روز دیگر انتشارات ناف رمان جدید او با عنوان "جایی که هستم" را که لاهیری سال ۲۰۱۸ به ایتالیایی منتشر کرد، با ترجمه خود او روانه بازار خواهد کرد.

به گزارش ایبنا، این اولین کتاب انتشارات ناف است که توسط نویسنده خود کتاب ترجمه شده است. لاهیری در ویدیویی که از پرینستون نیوجرسی، جایی که به عنوان مدیر برنامه نویسندگی خلاق دانشگاه فعالیت می‌کند، فرستاد می‌گوید:‌ "متقاعد شده بودم که این کتاب نمی‌تواند به انگلیسی باشد، چون نمی‌دانستم از کجای درونم آمده. ارائه کتاب به ایتالیایی پیوند رسمی‌تری با متن به وجود می‌آورد. به تعبیری، کتاب‌ در معرض قرائت عمومی بسیار دقیق‌تری قرار می‌گیرد."

لاهیری ۵۳ ساله می‌گوید: "این فکر ابتدا وحشت‌زده‌ام کرد؛ اما در عین حال یکی از مواردی بود که برایم الهام‌بخش یادگیری زبان ایتالیایی شد، چون می‌خواستم توانایی صحبت‌کردن درباره کارم به ایتالیایی را داشته باشم. می‌خواستم این مکالمات را به ایتالیایی انجام دهم. این مثل چالش نهایی بود."

این دریافتِ نقادانه و اِعمال وقفه‌ای طولانی از زمان انتشار اولیه کتاب تا انتشار نسخه انگلیسی ضروری بود. او درباره این پروژه به فردریکا رندال مترجم مراجعه کرد تا در مراحل آخر با یکدیگر همکاری کنند؛ اما وقتی لاهیری پیش‌نویس‌های اولیه رندال را مرور کرد و دید کتاب می‌تواند به انگلیسی هم منتشر شود با خود گفت "شاید خودم بتوانم این کار را انجام بدهم".

طرفداران صمیمیت و جزئیات کارهای قبلی لاهیری مثل "هم‌نام" یا "گودی" ممکن است با "جایی که هستم" غافلگیر شوند. لاهیری در لندن و از والدینی بنگالی متولد شد، در سنین پایین به ایالت متحده نقل مکان کرد و در کینگستون جنوبی بزرگ شد. بسیاری از داستان‌های او از احساس مداومِ خارجی بودن یا چندهویتی نشات گرفته است.

نویسنده زن نویسنده جومپا لاهیری
ارسال نظر

آخرین اخبار

پربیننده ترین